Auf der Webseite moronland.net findet sich ein Lustiger Artikel, über wahrhaft fatale Übersetzungs Fehler aus der Werbebranche. Als Lustiges Beispiel sei hier folgendender “Schnitzer” von Colgate genannt, die es fertig brachten eine Zahnpasta in Frankreich einzuführen, die Sie “Cue” tauften. Das dieser Name, aber schon von einem berüchtigtem Porno-Magazine in Frankreich genutzt wird, ist wohl keinem der Saubermänner aufgefallen
So finden sich auch noch weitere lustige Übersetzungs Fehler wie z.B. von Pepsi, die kurzerhand aus dem englischen Werbeslogan “Werde lebendig mit der Pepsi-Generation” im Chinesischen ein “Pepsi bringt Deine Vorfahren aus dem Grab zurück“ werden ließen.
Weiteres auf der Webseite moronland.net